← All work

Transcreation · FR + ES · in-house

This is how I bank

A three-word English line with no French verb to stand on.

[Campaign visual — to be supplied]

Context

N26 built a global campaign around a single, deceptively simple line: This is how I bank. First person, present tense, quietly proud — a customer claiming their own way of handling money. It had to run across markets without losing that ownership. My job: France and Spain.

The challenge

English has a verb, to bank. French and Spanish don’t — not in everyday speech. You cannot say « C’est comme ça que je banque » or « Así es como banqueo » without sounding broken. Translate literally and the line collapses. The whole campaign hinged on a verb that only exists in one of the three languages.

The thinking

So I stopped chasing the verb and chased the feeling underneath it: my rules, my way, on my terms. The English brags about an action; the Romance languages brag better about a stance. Drop the verb, keep the ownership. Instead of “how I do banking,” say “banking, my way” — the possessive does the work the verb did in English. Same pride, same first person, zero translationese.

The copy

English original

This is how I bank.

French — retained endline

La banque à ma façon.

Zéro paperasse. La banque à ma façon.

Depuis mon téléphone, à 2 h du matin. La banque à ma façon.

Spanish — retained endline

El banco, a mi manera.

Sin papeleo, sin colas. El banco, a mi manera.

Variant lines are structural examples — final executions to be confirmed. The endlines are the real, transcreated copy.

Craft notes

What you lose: the verb to bank is punchy and modern — very fintech. French and Spanish can’t match that compression.

What you win: the possessive (“my way / a mi manera”) sounds more personal in Romance languages than the English ever did — banking becomes a stance, not a chore.

The trap avoided: « gérer mon argent » (manage my money) was the safe translation. It’s accurate and dead — it describes admin, not attitude. The line isn’t about money management; it’s about self-determination. Guard the attitude, not the vocabulary.

Credits

Client: N26 · Discipline: Transcreation FR + ES · Context: in-house · Role: Copywriter / transcreator (FR, ES).

Result

A line that reads as if it was born in French and in Spanish — same swagger as the English, no seams showing. Rolled out across FR and ES market touchpoints. [Performance metrics to be supplied by Julien if shareable.]